| ||
:: Цифровые видеокамеры :: Уроки видеосъемки :: Видеокамера + компьютер :: size=2>22, а за ним у Томсона23 (XVIII век), у Китса24 и Шелли25. У французов - в поэзии Виктора Гюго и Андре Шенье26. Вчитываясь в подобные примеры и анализируя в каждом отдельном случае побудительные предпосылки и выразительные эффекты каждого, мы необычайно обогащаемся опытом звуко-зрительных сораэмещений образов в звукомонтаже. Обычно начертание поэмы придерживается записи строф, разделенных по метрическому членению - по стихам. Но мы имеем в поэзии и мощного представителя другого начертания - Маяковского. В его "рубленой строке" расчленения ведутся не по границам стиха, а по границам "кадров". Маяковский делит не по стиху: Пустота. Летите, а делит по "кадрам": Пустота... Летите, В звезды врезываясь. При этом Маяковский разрубает строчку так, как это делал бы опытный монтажер, выстраивающий типичную сцену столкновения ("звезд" и "Есенина"). Сперва - один. Потом - другой. Затем столкновение того и другого. 1. Пустота (если снимать этот "кадр", то в нем следует взять звезды так, чтобы подчеркнуть пустоту и вместе с тем дать ощутить их присутствие).2. Летите.3. И только в третьем куске показано содержание первого и второго кадра в обстановке столкновения. Такой же набор изысканных переносов мы можем найти и у Грибоедова. Ими изобилует "Горе от ума". Например :Лиза: 92 Ну, разумеется, к тому б И деньги, чтоб пожить, чтоб мог давать он
балы; или Чацкий Вы что-то не веселы стали; Но "Горе от ума" для монтажера еще интереснее в другом отношении. И этот интерес возникает тогда, когда начинаешь сличать рукописи и разные издания комедии. Дело в том, что более поздние издания отличаются от первоначальных не только вариантами внутри текста, но в первую очередь измененной пунктуацией при сохранении тех же слов и их порядка. Более поздние издания во многих случаях отступили от оригинальной авторской пунктуации, и возвращение к этой пунктуации первых изданий оказывается чрезвычайно поучительным в монтажном отношении. Сейчас установилась такая традиция типографского набора и соответственной читки: Когда избавит нас творец Между тем как в оригинальной трактовке это место у Грибоедова задумано так: Когда избавит нас творец Совершенно очевидно, что произнесение текста в обоих случаях совершенно разное. Но мало того: как только мы постараемся представить это перечисление в зрительных образах, в зрительных кадрах, мы сразу же увидим, что негрибоедовское начертание понимает шляпки, чепцы, шпильки и булавки как один общий план, где вместе изображены все эти 93 предметы. Между тем как в оригинальном грибоедовском изложении каждому из этих атрибутов туалета отведен свой крупный план и перечисление их дано монтажно сменяющимися кадрами. Очень характерны здесь двойные и тройные восклицательные знаки. Они как бы говорят о возрастающем укрупнении планов. Укрупнение, которое в читке стиха достигается голосовыми и интонационными усилениями, в кадрах выразилось бы увеличивающимися размерами деталей. Тот факт, что мы позволяем себе здесь говорить о размерах видимых
предметов перечисления, вполне законен. Этому вовсе не противоречит то
обстоятельство, что мы здесь имеем дело не с пушкинским описательным
материалом, вроде тех случаев, что мы разбирали выше. Здесь в словах
Фамусова не описание картин и не авторское изложение тех последовательных
частностей, в которых он хочет, чтобы мы постепенно воспринимали, например,
Петра в "Полтаве". Здесь мы имеем дело с перечислением, которое
произносит возмущенное действующее лицо. Но есть ли здесь принципиальная
© VIDEOKAM |