| ||
:: Цифровые видеокамеры :: Уроки видеосъемки :: Видеокамера + компьютер :: Slang and Unconventional English". Lnd., 1937). В американском, сленге желтый цвет обозначает еще и трусость (yellow - coward); бояться (become yellow - be afraid); трусливо (yellow -livered - cowardly); ненадежность (yellow - streak - undependableness) и т.д. Так излагает дело словарь "A Dictionary of American slang" by Maurice H. Wessen, 1936. Такое же применение желтого цвета можно найти и в тексте американских сценариев. Например, в "Трансатлантической карусели"58 ("Transatlantic Merry-go-Round") Джозефа Марч и Герри Конн (фильм выпущен "Юнайтед-Артистс") разговор сыщика Мак Киннэя с Нэдом, подозреваемым в убийстве: "...Hэд (взволнованно): Я рад, что он убит, - да - я сам думал убить его, но не убил. Мак Киннэй: Почему? Нэд : Потому, вероятно, что я стал желтым... (Because, I was yellow, I guess)". Наконец, и тут и там желтое вбозначает фальшивое: yellow stuff -фальшивое золото (см. "Londinismen - Slang und Cant" von H. Baumann). Там же желтым обозначается и продажность, например, в ставшем ходким повсюду обозначении "желтая пресса". Однако, пожалуй, самое интересное в этом "символическом осмыслении" желтого цвета - это то, что, по существу, не сам даже желтый цвет, как цвет. Их определял. В древности, как мы только что показали, это чтение возникало как автоматический антипод солнечно мотивированному положительному "звучанию" желтого цвета. В средние же века его отрицательная "репутация" слагалась в первую очередь из суммы "привходящих" и уже не узко цветовых признаков. "Блеклость" вместо "блеска" у арабов. "Бледность вместо "яркости" у раввинов. И у них же в первую очередь... вкусовые ассоциации: "предательский" кислый вкус лимона в отличие от сладости апельсина! 138 Интересно, что в арго сохранилась и эта подробность: есть такое популярное французское выражение... "желтый смех" ("Rire jaune"). Бальзак в маленькой книжечке 1846 года "Paris marie, philosophic de la vie conjugale" ("Философия супружеской жизни") так называет третью главу: "Des risettes jaunes" *. Пьер Мак Орлан59 так называет целый роман ("Le Rire jaune"). Это же выражение приводит и упомянутая выше книжечка "Parisismen". Что же оно означает?Точным соответствием ему в русском языке будет выражение: "кислая улыбка". (В немецком языке то же самое: "ein saueres Lachein". Sauer - кислое). Интересно, что там, где француз ставит цветовое обозначение, русский и немец пользуют соответствующее ему по традиции обозначение вкусовое. Лимон испанских раввинов как бы расшифровывает эту неожиданность! Самую же традицию разделения желтого цвета на два значения, согласно привходящим элементам, продолжает и Гете. Предметно он их связывает с разным характером фактур; психологически же - с новой парой понятий: "благородства" (edel) и "неблагородства" (unedel), в которых звучит элемент уже не только физических предпосылок, но отголоски социальных и классовых мотивов! В "Учении о цветах" в разделе "Чувственно-нравственное действие цвета" читаем: "...Желтый. 765. Это цвет, ближайший к свету... 766. В своей высшей чистоте он обладает всегда светлой природой и отличается ясностью, веселостью, нежной прелестью. 767. В этой степени он приятен в качестве обстановки - будет ли это платье, занавес, обои. Золото в совершенно не смешанном состоянии дает нам, особенно когда присоединяется еще и блеск, новое и высокое понятие об этом цвете; точно так же насыщенный желтый цвет, выступая на блестящем шелке, например на атласе, производит впечатление роскоши и благородства... 770. Если в своем чистом и светлом состоянии этот цвет приятен и радует нас и
в своей полной силе отличается ясностью и благородством, то зато он крайне
чувствителен и производит весьма неприятное действие, загрязняясь или до
известной степени переходя на отрицательную сторону. Так, цвет серы, впадающий в
© VIDEOKAM |